lebenslauf: Sprachen: Russisch (Muttersprache, akzentfrei, native), Deutsch, Schulenglisch. Dialekte: Akzente der verschiedenen Völker der ehemaligen UdSSR Deutsch mit russischer Akzent.
Tätigkeitsfelder:
Synchron- und Hörspielsprecher Lippensynchron (Spielfilm-Synchronisation) Trickfilmstimme (Comedy im Radio/Film) Off-Sprecher (Image-, Sach-, Präsentations-, Dokufilme/CD-ROM/Software) Werbung, Warteschleife Schauspiel, Moderation.
Referenzen, KD:
MTV Kinofilm-Trailer \\\"Wächte des Tages\\\" (deutsch mit russ. Akzent) BRITA Wasserfilter (TV-Spot) LUFTHANSA-Technik (Internet-Portal-Stimme)
ASICS (Imagefilm) PANASONIC,Lehrnfilm IBM Software Service (5 Soft-Lehrnfilme:Off) Stadt Wiesbaden (Voiceover,Imagefilm) Deutsche TELEKOM (Warteschleife) Audiolab Tonstudio GmbH (ca. 15 Spielfilmen/ Präsentationsfilmen/ Produktionen für Kinder/Sachvideo usw.) Zahnmedizinische Gesellschaft Dental (Präsentationsfilme, Soft) Hessischer Rundfunk (Hörspiele) Russischer Rundfunk und TV (Doku/ Interviews/Spielfilm/Werbung) SHOAH Foundation, USA Kirche Jesu Christi, USA (ca. 10-12 Imagefilmen/ Schulungsvideo usw.) Leni Riefenstahl - Produktion (Dokumentarfilm, Interview) LSTV Studio GmbH (russische Untertitel, Übersetzungen) Westphal Multimediaproduktion (Off-Sprecher, CAD Software) JVA Warteschleife, DeTeCardService (Telefon Ansage/Warteschleife) Grete Häusler GmbH (5 St. Doku-, Spielfilm: 14 Rolen - Off/Synchron) HEROSE ARMATUREN UND METALLE (Präsentationsfilm: Off) RUDD Technik (Industiefilm) CZEWO Full Filling Service (Imagefilm: Off-Sprecher; Textübersetzung) Draeger (Imadefilm: Off) Media- & Communication Systems Sachsen (4 Imagefilme für Bundesland Sachsen - Off, DVD und DVD-Booklet Übersetzung) Herbold Meckesheim (3 Industriefilme: Off, Textübersetzung) usw.
Spezialitäten:
Sprecherspektrum ist ziemlich breit - ab Humor bis Schulungsvideo. Durch mein Studium bin ich imstande professionell mit russischen Texten umzugehen. Oder, wenn nötig ist, übersetzen die Texte ab Anfang. Außerdem war ich bei der Arbeit mit mehreren russischen Sprechern in einem Film häufig als Regisseur tätig, der vollständig für den russischsprachigen Teil verantwortlich war, da aufgrund von sprachlichen Spezifika einem deutschen Regisseur einige Nuancen möglicherweise nicht auffallen würden.
Für die deutsche zahnmedizinische Gesellschaft Dental habe ich beispielsweise den gesamten Präsentationsfilm als Off-Sprecher sowie die Multimedia-CD besprochen (Dauer 52 Min, 36 Textseiten, Hochtempo). Mein Hochrussisch ist völlig akzentfrei, bei langen Texten ist das von großem Vorteil und wirkt sich auch günstig auf die Produktionszeiten aus.
Viele Jahre arbeitete ich mit der amerikanischen Stiftung SHOAH (Vorsitzender: Steven Spielberg) zusammen und führte in ihrem Auftrag in Deutschland Video-Interviews durch. Dafür erhielt ich das \\\\\\\\\\\\\\\"Certificate of Recognition\\\\\\\\\\\\\\\".
Bei Bedarf kann ich auch Akzente der verschiedenen Völker der ehemaligen UdSSR imitieren, was bei Spielfilmen vorteilhaft ist. Und, natürlich, auch Deutsch mit russischer Akzent.
Ausbildung:
Hochschule für Theater, Musik und Film (Schauspieler), St.-Petersburg, 1977-79 Hochschule für Theaterkunst (Regie), Moskau, 1983-90 Deutsche Fernsehnachrichten Agentur DFA, Frankfurt, 2000 Computer Traning GmbH (Multimedia-Produzent), 2000-2001
kurztext: RUSSISCHER PROFI-SPRECHER, Hochrussisch, Akzentfrei, Muttersprache. Sehr gute Referenzen, Demo, Native. Auch Deutsch mit russischem Akzent.
Kurzbeschreibung in englisch: russian voice over artist